CELEBRAN 10 LUSTROS DE SENDAS DE OKU

AURELIO ASIAIN, PABLO SOLER FROST, ANA RITA TEJEDA

Resumen


PARA CONMEMORAR LOS 50 AÑOS DE LA PRIMERA EDICIÓN EN ESPAÑOL DEL LIBRO JAPONÉS "SENDAS DE OKU", TRADUCIDO POR OCTAVIO PAZ Y EIKICHI HAYASHIYA Y EDITADO POR LA UNAM EN 1957, EL FONDO DE CULTURA ECONÓMICA (FCE) Y LA COORDINACIÓN DE DIFUSIÓN CULTURAL DE LA UNAM CONVOCARON A UNA CHARLA SOBRE EL TEXTO CL SICO A LOS ESCRITORES AURELIO ASIAIN, ALBERTO RUY S NCHEZ Y PABLO SOLER FROST. EN LA REUNIÓN, EFECTUADA EN LA LIBRERÍA OCTAVIO PAZ DEL FCE, SE PRESENTÓ UNA NUEVA EDICIÓN DEL TEXTO CL SICO DEL SIGLO XVII, "OKU NO HOSOMICHI", DEL POETA MATSUO BASHO, TRADUCIDA AL CASTELLANO COMO "SENDAS DE OKU". LA EDICIÓN BILINGE, ENRIQUECIDA CON TEXTOS DE LOS TRADUCTORES, ILUSTRACIONES, DIBUJOS Y CALIGRAFÍA, EST  EDITADA POR EL MISMO FONDO. "SENDAS DE OKU" ES UN DIARIO DE VIAJE SOBRE EL RECORRIDO DE DOS MIL 400 KILÓMETROS QUE REALIZÓ A PIE EL POETA MATSUO BASHO A PRINCIPIOS DE LA PRIMAVERA DE 1689, DESDE SENDAI A SHIOGAMAN. UN VIAJE DESCRITO CON SU ESTILO TÍPICO, UNA MEZCLA DE ESCRITURA HAIKY Y HAIBUN. EL AUTOR TAMBIÉN HACE OTROS TRAYECTOS EN ESTE ANDAR SUYO: POR LA GEOGRAFÍA POÉTICA DE JAPÓN, EN LOS LUGARES DONDE HABÍAN ESCRITO Y VIVIDO POETAS DEL PASADO; ASIMISMO, POR LOS SITIOS HISTÓRICOS DE DIFERENTES TEMPLOS, COMO UNA PR CTICA ASCÉTICA. SE TRATA DE UN CAMINO POÉTICO ESCRITO CON POESÍAS. DURANTE LA CHARLA, QUE REUNIÓ TAMBIÉN A ELENA PONIATOWSKA, MARIE JO PAZ Y GERARDO ESTRADA, SOLER FROST COMENTÓ QUE ES MUCHO LO QUE SE LE DEBE A OCTAVIO PAZ, PUES SE OCUPÓ DE TRADUCIR PARA SUS CONTEMPOR NEOS Y PARA LA POSTERIDAD, TANTO LO PROPIO COMO LO AJENO, DE FORMA QUE LO OTRO SE VOLVIERA PARTE DE UNO MISMO PARA LOGRAR UN CRECIMIENTO PLURAL Y DE VUELTA. SOLER FROST ASEGURÓ QUE PUDO RECORRER JAPÓN DE LA MANO DE BASHO AL LEER LA PRIMERA EDICIÓN DE "SENDAS DE OKU". CONSIDERÓ QUE, PROBABLEMENTE, UNA DE LAS RAZONES POR LAS QUE PAZ TRADUJO ESTE LIBRO, JUNTO CON EIKICHI HAYASHIYA, FUE EL CAR CTER EXTRAÑAMENTE MODERNO DE BASHO: UN HOMBRE PREOCUPADO POR APROPIARSE DEL PAISAJE POR MEDIO DE UNA BÚSQUEDA INCESANTE PARA ENCONTRAR LA EXPRESIÓN POÉTICA ADECUADA. AURELIO ASIAIN CONTÓ LA HISTORIA DEL ENCUENTRO DE OCTAVIO PAZ CON EIKICHI HAYASHIYA Y LA POESÍA JAPONESA, LO CUAL M S TARDE LO LLEVARÍA A TRADUCIR UNO DE LOS LIBROS M S LEÍDOS DE JAPÓN. EXPLICÓ QUE EL ÚNICO VOLUMEN DE POESÍA QUE PAZ TRADUJO COMPLETO FUE "SENDAS DE OKU", LO QUE SIGNIFICA QUE ES UN TEXTO IMPORTANTE EN SU OBRA. REALIZÓ LA TRADUCCIÓN JUSTAMENTE A LA MITAD DE SU VIDA, ENTRE 1954 Y 1956. LA EDICIÓN SE PUBLICÓ EL MISMO AÑO QUE "PIEDRA DE SOL", TIEMPO EN EL QUE EMPEZÓ LA MADUREZ CREADORA DEL NOBEL MEXICANO. ASIAIN CONSIDERÓ QUE JAPÓN FUE DEFINITIVO EN LA CONFORMACIÓN DE LA PERSONA POÉTICA DE PAZ, Y QUE SU ENCUENTRO DEFINITIVO CON ESTE GÉNERO SE DIO A FINES DE 1945, CUANDO TUVO QUE ESCRIBIR UN DISCURSO FÚNEBRE POR LA MUERTE DE JOSÉ JUAN TABLADA, FERVIENTE ADMIRADOR DE ESA LITERATURA. OTRO ACERCAMIENTO DE PAZ CON JAPÓN FUE EN 1952, DURANTE LOS CINCO MESES QUE PASÓ ALL  PARA ABRIR LA EMBAJADA MEXICANA EN ESE PAÍS, COMO SEGUNDO SECRETARIO DEL SERVICIO EXTERIOR. LA ESTANCIA NO FUE AFORTUNADA PORQUE PADECIÓ PROBLEMAS FAMILIARES Y ESTRECHEZ ECONÓMICA. SU ENCUENTRO CON ESE PAÍS SE CONSOLIDÓ EN MÉXICO, CUANDO SE DEDICÓ A LEER POESÍA JAPONESA Y, SOBRE TODO CUANDO CONOCIÓ, COMO SUBDIRECTOR DE LA DIRECCIÓN DE ORGANISMOS INTERNACIONALES, AL POETA EIKICHI HAYASHIYA QUE VENÍA CON LA DELEGACIÓN JAPONESA, ENCARGADA DE ABRIR LA NUEVA OFICINA DE LA EMBAJADA DE JAPÓN EN MÉXICO. PAZ Y HAYASHIYA SE HICIERON AMIGOS Y JUNTOS TRAJERON A MÉXICO LA PRIMERA EXPOSICIÓN DE "ESTAMPA JAPONESA", EN 1954; ORGANIZARON UN CICLO DE CONFERENCIAS SOBRE JAPÓN, Y ELABORARON EL BORRADOR DE UN ACUERDO DE INTERCAMBIO CULTURAL ENTRE LOS DOS PAÍSES, QUE FUNCIONA HASTA LA FECHA. PARA FINALIZAR, ASIAIN DIJO QUE "SENDAS DE OKU" ES UN TEXTO QUE NECESITÓ UN GRAN TRADUCTOR Y UN GRAN INTÉRPRETE TAMBIÉN. LA TRADUCCIÓN EN ESPAÑOL RESULTÓ A LA ALTURA DEL ORIGINAL, Y AHORA ES UNO DE LOS GRANDES VOLÚMENES DE LA LITERATURA MEXICANA DEL SIGLO XX.

Palabras clave


CELEBRACIÓN; CINCUENTA ANIVERSARIO; PRIMERA EDICIÓN; ESPAÑOL; LIBRO JAPONÉS; SENDAS DE OKU; MATSUO BASHO; TRADUCCIÓN; OCTAVIO PAZ; EIKICHI HAYASHIYA; COORDINACIÓN DIFUSIÓN CULTURAL; FCE; AURELIO ASIAIN; PABLO SOLER FROST; ADOLFO RUY S NCHEZ; ELENA PONIATOWSKA; MARIE JO PAZ; GERARDO ESTRADA

Texto completo:

PDF

DB Error: Table './gacetaunam/referrals' is marked as crashed and should be repaired